通訳訓練基礎教材・カメラの技術移転について


日:おはようございます。では、早速ですが、カメラ生産計画に関する話し合いを始めたいと思います。まず、先日、御社から朝日カメラ株式会社との技術提携に関してご質問をいただきまして、その内容はすでに朝日カメラに連絡してありますので、明日の訪問時に確認できるはずです。さて、今からお配りするのは、朝日カメラの製品カタログです。そのカタログを見ながら、こちらからいくつか質問させていただきますので、よろしくお願いします。まず、希望対象機種ですが、カタログをご覧になるとおわかりいただけると思いますが、一眼レフカメラ、全自動カメラ、デジタルカメラ等々、あらゆる機種がそろっています。御社で技術提携を希望しているのは、どういったタイプでしょうか。

(通訳) 各位先生,早上好! 那麼,現在譲我們直接進入正題,就照相机生産計劃進行洽談,可以(口巴)? 前些日子,貴方就和朝日照相机公司進行技術合作一事,向我們提了几个問題,那麼,我們已経把貴方所提的内容交給朝日相机了,明天訪問的時候應該可以加以確認。現在發給大家的資料是朝日相机的産品目録,請辺看様本,辺談業務。首先,我們要了解一下貴方要引進的相机種類,請大家看看様本,朝日相机的産品種類繁多,从單鏡頭,全自動,到数字相机,應有尽有。那麼,貴方希望引進的是(ロ那)一種技術(ロ尼)?

中:我們計劃生産在中国最有銷路的全自動相机。現在,在中国,相机已経相当普及。听説,在貴国全自動相机的普及率頗高,毎人均有一架,現在,在我国也差不多一様。最受歓迎的是不需要高度技術,誰都可以用的所謂「sha3瓜相机」,而且,攝影效果好的小型全自動相机。

(通訳)私どもは中国でも最も売れ筋商品である全自動カメラを生産する計画です。中国ではすでにカメラが非常に普及しています。いま日本では全自動カメラは一人に一台の割合で保有しているそうですが、中国でも同じくらいの普及率です。また、最も人気の高いのが、高度な技術が要らず、誰にでも簡単に使える、いわゆる「バカチョンカメラ」、しかも写りのよい小型の全自動カメラなのです。

日:生産規模に関してはどのようにお考えですか? 年産何万台くらいを見込んでいらっしゃるのでしょうか。

(通訳)関于生産規模,貴方的想法怎麼様? 年生産量預計多少万架?

中:我們現在計劃年産10万架。

(通訳)私どもでは、年産10万台を計画しています。

日:今回のカメラプロジェクトはすでに政府関連部門の許可は得たのでしょうか。また、資金面での目処はついているのでしょうか。

(通訳)這次的相机生産項目已経取得政府的許可没有? ling4外,資金籌備方面没問題(口馬)?

中:這个相机生産項目是我們在几年前就開始准備工作的,已経取得了批准。資金(口麻),不用担心,完全没有問題。

(通訳)カメラ生産計画は、私どもといたしましても数年前から進めてきたものでして、すでに政府関係の許可は解決済みです。資金面もまったく問題ありません。

日:では次に、御社の工場について手短にご説明ください。

(通訳)好。那麼,下面我們想了解一下貴方工厰的概况。

中:我們厰叫福建照相机公司福州工廠。1972年成立,還比較新。建廠初期,主要生産「福星」牌双鏡頭相机,開始生産的時候是年産4万架的規模,経過5年,増加到10万架。1985年,双鏡頭相机停産,開始生産「明星」牌高級單鏡頭相机。這个「明星」是経過5年的研究開發出来的。此外,从1990年開始,也生産小型全自動相机。目前有750个工人,大部分都是福建人。在我們福建省有5所技術学校,畢業生毎年有700个人,其中5%多的畢業生毎年要進入我們廠。我們廠設在山坡上,眼界開闊,从市内坐汽車只要20分鐘。

(通訳) 私どもの工場は福建カメラ福州工場ともうします。設立は比較的新しく、1972年です。創業当時は、主に二眼レフカメラ「福星」を生産していました。年産4万台からスタートし、創業5年目で10万台規模を達成しました。1985年に二眼レフカメラの生産を中止し、1985年からはそれまでに5年をかけて開発した高級一眼レフカメラ「明星」の生産を始め、今は年産5万台規模になっています。このほか、90年から小型の全自動カメラも作っています。従業員数は現在750名、そのほとんどが福建省出身です。福建省内に5カ所の技術学校があり、その卒業生が毎年合計700名、うち約5%強が毎年私どもの工場に就職しています。工場は福州市の高台の眺めのよい場所にあり、町の中心部から車で20分です。

日:従業員は750名とのことですが、皆さん工場の周りに住んでいるのですか?

(通訳)nin2剛才介紹説職工750名,那麼,請問一下,他們都住在廠里(口馬)?

中:也有住在福州市内的。住在市内的話,有公司車接送。来自省内外地的住在職工宿舎。職工宿舎是十年前蓋的,男女單身宿舎各有1棟,可以和家属一起住的有1棟,都是4層楼,現在一共300人住在宿舎里面。

(通訳) 市内に住んでいる者は通いですが、会社の送迎車があります。他の地域の出身者は社員寮に住んでいます。社員寮は10年前に建てたもので、男女独身寮各1棟、家族向け社宅1棟、すべて4階建てです。現在は合計で300名が寮に住んでいます。

日:ご説明ありがとうございます。今日のお話でだいたいのご希望がわかりました。朝日カメラには、私どもから今日の話し合いについて報告しておきます。明日は朝日カメラ静岡工場と池田光学を訪問し、カメラ製造ライン、研究所、レンズ研磨工程などを見学していただく予定です。工場見学を通じて、設備機器導入に関しても詳しくご検討いただけると思います。機械の中国向け輸出は私どもISS商事機械本部中国チーム、こちらにいる桑原が担当いたします。また、今回のご滞在中は、いま通訳をしてくれている、中国本部の欧陽が皆様のお世話をいたします。何かありましたら、どうぞご遠慮なく欧陽に言ってください。では、今日はこのへんで終わりにしたいと思います。明朝8時半に、ホテルへお迎えに上がります。2回目のミーティングは明後日、午前10時から、やはりこの会議室で行います。本日はどうもお疲れさまでした。

(通訳)謝謝nin2介紹。通過今天的会談,我們對貴方的想法有了進一歩的了解。同時,我們把今天談過的内容向朝日相机報告一下,請他們做参考。明天,我們准備帯各位去朝日照相机静岡工廠和池田光学,請各位参観相机生産線和研究所以及鏡頭研摩工序。希望貴方通過参観,進一歩考慮引進机器設備的問題。至于机器設備的對華出口方面,由我們ISS商事公司的机械本部中国組担任,負責人是這位桑原先生。還有,各位訪日期間的生活方面的事情是由現在担任翻譯的我本人,中国本部的欧陽,来照顧。如果有什麼問題或不方便之処,請随時跟我講一下。好,那麼,今天的会議就到此結束。明天早上8点半,我們到飯店去接各位。下次的洽談預定在后天上午10点開始,還是在這个会議室。今天謝謝大家参加洽談,辛苦了。


商談通訳教材目次へ