INDEXページへ     上海旅行記[絵日記篇]へ  発表要旨へ


'98翻譯理論與翻譯教学国際研討会

 会議内容について簡単に紹介します。

 以下はパンフレットをそのまま引用したものです。英語と中国語の表記が混じっているのは、それぞれの論文発表がどちらの言語によって行われたかを示しています。青い字になっているのは私が聴講したものです。クリックすると概要が見られます。
 なお、会議の論文集は来年四月頃に出版される予定です。私の手元に論文はありませんので、論文のコピー希望等のご依頼はご遠慮ください。


Conference Schedule

12/3

    Theo Hermans          Translation's Presentations

    楊 承淑                     口譯教学如何因應電視口譯的需求

Group1   Room A

Perer Stumpf
  Production of Documentation -     Thecnical Translation in the '90's

Suzanne M Zeng
  Task- based Translator Training,Quality, Assesment, and the WWW

Judy Wakabayashi
  Induction into the Translation Profession through Internet Mailing Lists for Translators

Group2   Room B

Viggo Hjornager Pedersen
Translation and Literary Histry : Problems of Integration

Judith Woodswortg
Teaching Literary Translation : Theory and  Practice in the Classroom

 

 

 

Group3   Room C

郭 建中
回顧與展望 : 中国翻譯界十年大辯論

孫 致禮
對我国翻譯批評的几点看法

王 東風
中国譯学研究 : 世紀末的沈思

 

 

 

Break

Group4   Room A

Eva Koberski
Translation between any Language Pair & Cultural Specificity

Paul Levine
A Methodology for Teaching & Examples of the Kinds of Cultural Recognition Needed for Translation & Interpreters

Martha Cheung
Translation in HongKong
(1842-1911)

Group5   Room B

Jiang Qiuxia
Aeththetic Progression in Literary Translation : Image - G Actualization

葛中俊
從可譯性角度管窺翻譯理論

Luo Xuanmin
On Clause as the Basic Unit of Transfer in Machine Translation



Group6   Room C

許 鈞
面向21世紀的譯学研究 − 関于翻譯学科建設的思考

王 建開
中国近代翻譯和譯論的發端及反思

舒 啓全
我国翻譯研究的現状及其發展趨勢



 

 

12/4

    Feng Qinghua    21st Century Translation in China

Group7   Room A

Chuanyun Bao
Interpretation, a Bridge or a Barrier? - A Case Study of the Role of Interpretation in Negotiations

Annelie Lotriet
Can Short Interpreter Training Courses be Effective? The South African Truth and Reconcliation Commission Experience

 

Group8   Room B

Brigitta Englund Dimitrova
Training and Educating the Trainers - A Key Issue in Trabslators'Training

Diane de Terra
Tradition and Innovation in Curriculum Development : A Case Study of the Graduate School of Translation and Interpretation , Montrey Institute of International Studies

Group9   Room C

譚 載喜
中西翻譯比較再探

廖 七一
当代西方譯論走向

 

 

 

 

Break

Group10   Room A

Eva Hung
A Fake Translation that Never Was : the Mahavaipulya"Dayun" Sutra

Lihi Yriv-Laor
Notes on the Translation of The Hebrew Bible into Chinese : A Cross - Cultural View

Group11   Room B

Hannelore Lehr
Advanced Technical Translation

Andrew Joscelyne
Global Information Needs in the Language Industry : A Preliminary Assesment

Group12   Room C

孟 華
翻譯究竟傳遞了什麼 : 「相異性」抑或「相似性」 − 對翻譯與文化交流関系的再思考

劉 象愚
譯事中的文化意蘊

 

Lunch

Group13   Room A

Genevieve Quillard
Cultural Representation in French and English Advertising

John Milton
The Translation of Mass Fiction

Alain Piette
Translation on Screen : The Economic, Multicultural, and Pedagogical Challenges of Subtitling and Dubbing

Group14   Room B

Ingrid Kurz
Interpretation Training Programs : The Benefits of Coordination, Cooperation and Modern Thecnology

Mabel Erasmus
Making Multilingualism Work in South Africa : the Establishment of Translation & Interpreting Services in the Free State Province

 

Group15   Room C

穆 雷
中国翻譯教学百年回顧與展望

呉 鋼
對于大学本科翻譯教学的几点思考

 

 

 

 

Break

Group16   Room A

Biook Behnam
Textual Functions of Lexical Strategies & the Notion Of Translation Equivalence

Kinga Klaudy
Lexical Cohesion in Non - English - Speaking Cultures

 

 

 

 

Group17   Room B

Michael Francis
Cultural and Pragmatic Aspects in the Teaching of Conference Interpretation

Alessandra Riccardi
Evaluation Methods in Interpretation, Evaluation Differences Between Interpretation Student and Proffessional Interpreters and Evaluation Proposals

Luigi Luccarelli
Quality Considerations in Conference Interpreting : Beyond Skills

Group18   Room C

姚 君偉
美国文学在中国的譯介與傳播(1949年前)

南 治国
A.E 豪斯曼的詩及其在中国的譯介

 

 

 

 

 

 

12/5

   Roda Roberts     Community Interpreting - A Profession in Search of Its Identity

Group19   Room A

King kui Sin
Myths and Misconceptions in Translation

Chang Nam Fung
Towards a Macro Polysystem Hypothesis

 

Group20   Room B

Lawrence Wong
Europeanization" : Discussions on the Choice of Translation Language During the May Fourth Period

潘 慧儀
香港法庭語言的変遷

 

Group21   Room C

楊 恒達
翻譯與交流理論

衛 茂平
海徳格爾的翻譯理論

 

 

Break

Group22   Room A

Wolfgang Loerscher
Translation Process Analisys and Implications for Translation Teaching

Chunshen Zhu
Theories, Practice and Teaching of Tranalation

Group23   Room B

孫 藝風
文学翻譯的過程

夏 平
論影視翻譯語言的一些特点


Group24   Room C

謝 天振
作者本意與文本本意 − 解釋学理論與翻譯研究

馮 慶華
論譯者的風格

 

Lunch

Tour of Shanghai

TOP