通訳訓練基礎教材・絨毯工場見学


中:歓迎各位遠道而来。各位今天来我們天津地毯工廠訪問、対此感到十分栄幸。聴説各位昨天到達北京。在為期六天的訪問中,第一天就来到我們廠,対此感到非常高興。我們廠這次是第一次接待外賓,可能有許多照顧不周的地方,請各位多多原諒。我們将在力所能及的範囲内提供方便。首先,簡単介紹一下中国地毯的情況。如果有甚麼問題,請随時提出来。中国地毯具有二千年的暦史,説来可以追遡到漢朝時代。後来,各箇朝代的名匠不断地加以創新。今天的中国地毯就是這様発展起来的。中国地毯的特点是;色彩鮮艶、図案豊富,但最大的特点還是精巧的工芸技術。為此在世界各国受到広氾的歓迎。在国外的展覧会上多次得過奨。中国地毯向日本出口已経多年了。但我們希望這次得訪問能成為一箇新的開端,使更多的日本朋友進一歩了解中国地毯的長処,購置更多的中国地毯。

(通訳):本日は遠路はるばる、ここ天津の絨毯工場にお越しくださり、まことに光栄です。皆様は昨日北京に到着されたばかりで、6日間の訪中の最初に私どもの工場にいらしてくださったとうかがい、大変うれしく思っております。私どもの工場では外国のお客様をお迎えするのは初めての事でございますので、不行き届きな点も多々あるかと存じますが、できる限りの努力をしてまいりますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。さて、まず簡単に中国段通の概況をご紹介いたします。何かご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくおっしゃってください。中国段通の歴史は、二千年前、漢の時代に遡ることができます。その後、各時代の名工たちが創意工夫をこらして、今日のような中国段通ができあがりました。中国段通は色彩があでやかで図柄が豊富であるという特徴を持っていますが、何といってもその精緻な工芸技術によって世界的な名声を博しております。外国の展覧会でも数多くの賞をいただいております。中国段通は、すでに日本へも輸出されていますが、これを機会にさらに多くの日本の方々に段通のよさをご理解いただき、ご愛用いただきたいと考えております。

日:中国段通が世界中で高い評価を得ている理由は何だと思われますか?

(通訳):中国地毯在世界各国得到高度評価的主要原因是什麼?

中:因為中国地毯不但作為伝統工芸品具有二千年的悠久暦史,而且在設計方面吸収了外国産品的長処,并努力生産適合于外国朋友嗜好的産品。

(通訳):中国段通が伝統的工芸品で二千年にも及ぶ歴史を持つこともさることながら、デザインの面で外国製品のよい面を取り入れたり、外国のお客様の好みにあった製品作りにも力を入れてきた結果だと思います。

日:コストも高くつくので仕方ないとは思いますが、中国段通というととかく高級品のイメージが強く、もう少し値段を下げられないかと思うのですが。

(通訳):中国地毯生産成本高,這我們能理解。一般提起中国地毯,人們都認為是高档品。有点不利于広氾銷售。有没有可能再降低一点儿価格?

中:我們中国地毯在保留伝統風格的同時,加強了自動化生産,成本較以前有所降低。当然価格不能和普通地毯相比。但我們有信心説:値得購買。而且中国地毯特別持久耐用。如果其他没有什麼問題的話,我們到車間参観一下(ロ巴)。也有的工廠従羊毛処理階段開始就自己做,但我們廠的情況是将毛線染色階段委托給別的工廠。毛線的顔色按照地毯的設計図案有所不同,所以我們訂貨的時候要指定顔色。這様我們廠只担当編織工序。目前只KAO手工。

(通訳):伝統の味を生かしながら、機械化もかなり進んでおりますので、以前よりコストも低くなりました。もちろん、普通の絨毯のように安くはありませんが、お金を出しただけの価値は十分にあると自信を持っておすすめできます。しかも中国段通は抜群の耐久性を持っています。もしも他にご質問がなければこれから工場をご案内したいと思います。工場によっては羊毛の処理工程から行っているところもありますが、私どもの工場では羊毛の染色工程までを他の工場に委託しております。もちろん、できあがりの図柄、デザインによって必要とする毛糸の色が異なるため、私どものほうから色の指定などはしておりますが。ですから、こちらでは絨毯を織る工程のみを行っているということになります。現在はすべて手作業で生産しています。

日:職工さんはいま何人ですか?

(通訳):現在職工有多少人?

中:廠里有120名職工。但実際織地毯的工人是80名,其他40名担任設計、運輸、接洽聯係等工作。

(通訳):工場には現在120名の工員がいます。しかし、実際に絨毯を織っているのは80名で、残りの40名はデザイン、運輸、渉外などの仕事をしています。

日:今は機械生産はしていないのですか。どうしても熟練技術が必要だということになると、効率がわるいでしょう?

(通訳):現在用不用机器生産?一定需要熟練技術的話,生産効率可能差一点(ロ巴)。

中:対。工人経過5年以上的実践後,才能成為一箇熟練工。不過,象各位也知道的那様,中国地毯有真正的手工地毯和膠背地毯両種。膠背地毯是用簡単的機械把毛線挿進去後,用膠水貼布料固定毛線的。生産這種地毯不一定要熟練,価格也相対地便宜。

(通訳):そうですね。最低5年はやらないと手織り絨毯の職人として使えるようにはなりません。ですが、皆さんもご存じの事とは思いますが、中国段通には本当の手織りと、フック段通の2種類があります。フック段通は簡単な機械を使って糸を打ち込み、裏から当て布をして糊付けしてあるものです。このフック段通であれば熟練技術は必要としませんし、お値段もお安くなっております。

日:完全な機械化はお考えになっていないのでしょうか。たとえば、コンピュータの導入ですとか。

(通訳):貴廠不打算(オ高)完全自動化(ロ馬)?比如引進電脳?

中:我們認為,具有旅遊紀念品性質的小商品,比如説熊猫小坐(執/土)、旅遊名勝図案的小壁毯等,売出数量可観,可以譲非熟練工生産。這様的小商品生産即快,又有助于対工人的訓練。可是,作為芸術品和実用品兼而能顧、而且能供大家使用幾十年、幾百年的真正的地TANG得由熟練工人一根一根用手織,不然,原有的手感就出不来。(ロ/力)外,還有一点可以説是最重要的,即中国与其他国家相比,人事費絶対低,工人的手霊巧。所以能(句多)以適当的価格提供高級品。因此,我們打算与其進行由机器帯来的成本降低,還不如進一歩主張因稀少而産生的価値。

(通訳):私どもでは観光みやげ品のような小物、たとえばパンダの図柄の小さなクッションや、観光名所の図柄のちょっとしたタペストリーなどは数量的にもたくさん出るものですし、経験の浅い工員に任せています。このような簡単な商品はすぐにできますし、また工員の訓練にもちょうどよいわけです。しかし、芸術品と実用品を兼ね備え、皆様に何十年何百年とご使用いただく本物の段通はやはり一本一本の糸を熟練した職人の手で織っていかなければ本来の風合いは出せないと思います。それに、これが最も大きなポイントかもしれませんが、中国と他の国を比較すると人件費が圧倒的に安価で、しかも職人の手先が非常に器用ですから、高級品を手ごろな価格で提供することができます。こういったわけで私どもといたしましては、機械化によるコストダウンよりも、むしろ希少価値をより強く打ち出していきたいと考えております。

日:なるほど、よくわかりました。では、工場のほうを見学させていただけますか。

(通訳):我們明白(イ尓/心)的意思了。那麼,現在是不是可以去車間参観一下工作情況,好(ロ馬)?

中:請各位従這里走。先到一楼的進料口看看。按照工作的程序,辺参観辺介紹。

(通訳):ではこちらのほうからどうぞ。まず一階の原料搬入口から作業順序にそってご案内しましょう。