HOME(最初のページに戻る) 


AIICのガイドラインを中国語に訳したものです。翻訳のミスやわかりにくいところ、誤訳などがありましたらご一報ください。


發言人須知

                    摘自《国際會議口譯者連盟》文集 (永田 小絵 翻譯)

    與會的各位先生、各位女士:

  此次會議将由専職的會議口譯員担任口譯服務。口譯員将站在各發言人的立場,尽量消除語言和文化的差距,向聴衆傳達各發言人真正要傳達的信息。

  發言人利用口譯服務時,如能遵守下述幾項簡単的基本原則,口譯員則可提供較為理想的服務,進而更好地達成各位與聴衆溝通的這一目的。

  為了使會議成功,必須譲口譯員将發言内容完整無缺地傳達給聴衆,這是無庸贅述的。

  務請各位發言人給予合作。

 

1.原則上,口譯是将當場講話的内容傳譯給聴衆的工作。各位發言人當然可以辺看簡単的講話摘要辺做演講,或也可以完全没有講稿,但務請以自然講話的方式(非宣讀方式)做演講,使口譯員充分發揮傳譯能力。

2.發言必須明確、易于理解。口譯員把握發言内容之後,才能将各位想要傳達的意念傳譯到外語。此外,在各位的發言中,如果出現非本国人無法知道的特殊事物,不妨加以適當的説明,以便使聴衆更好地領會發言的意思。

3.如果有講稿或演講摘要,即使不准備宣讀,也請通過主辧単位将復印本提交給口譯員。雖然口譯員并非事前做筆譯,但這些資料能使口譯員更深入地理解講話的内容,并且可以預備其中出現的専業術語、固有名詞、数字等信息。這些対口譯工作起到非常重要的作用。發言人実際講話時,當然可以自由地離開講稿,也可以加上一些新的信息。専職的會議口譯員必須遵守《口譯者職業倫理規定》,有義務保守客戸的秘密,即使拿到講稿也不會公開,請各位發言人放心。發言人如要會後収回講稿以及其他資料,請向主辧単位或口譯員告訴一下。

4.如果發言内容渉及高科技領域,希望發言人能提供専業術語中日文対譯表、類似内容的中日文参考書目等。或者也可以考慮在會前召開説明會,向口譯員解説講話的重点、容易聴錯的術語、特別需要注意的表達方法等。此将大幅度地提高口譯服務水平。

5.務請以自然的速度講話。宣讀講稿的速度往往會相當快,而且文章経過推敲後,其信息密度一般遠高於平時的講話。為了有効地傳譯,希望發言人将讀稿速度緩慢一些,且有適當的停頓。如是十分鍾的講話,用二千字左右的講稿為好。

6.如果利用投影片、圖表等,請通過主辧単位将復印本提交給口譯員。因為有時従口譯廂看掛在講壇上面的這些資料有困難。此外,我們原則上不做電影和録像的口譯。

7.發言的時候,請用麦克風。開始講話之前請確認麦克風是否已経開電源。指点投影片時,請拏着麦克風離開講壇。不用麦克風,口譯員聴不到發言人的声音,自然無法做口譯。

8.請不要敲打麦克風。因為対頭帯着耳機的口譯員来説,敲打麦克風的声音是非常痛苦的。如果想要確認麦克風霊不霊,不妨講一下“各位先生,各位女士”、“謝謝主持人”等。

9.在提問回答的時候,請一直帯着口譯接収器。這様才能聴到口譯員所翻譯的中文。但是,如果接収器和麦克風的距離太近,有時會發生干擾,請注意一下。

 

  感謝各位合作,并預祝會議圓満成功。